Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the acf domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/wutayuco/public_html/wp-includes/functions.php on line 6121
Cartoon, Comic, Caricature, Manga傻傻分不清?? – WuTaYu | Home

Cartoon, Comic, Caricature, Manga傻傻分不清??

中文使用了「卡通」和「漫畫」兩個詞彙涵蓋了四個英文名詞的意義:Cartoon, Comic, Caricature, Manga,這邊就我的理解來解釋他們的異同


英語cartoon大概有三個意義,第一的意義是指稱漫畫風格,第二個意義是指一個漫畫風格的簡單插畫作品,第三是指動畫卡通;在中文翻譯的「卡通」通常是指稱動畫,一個人說「我昨天看了卡通」,一般人會想到第三個意義而不是第二個,但如果說「這張畫看起來很卡通」就是第一個和第二個意義,但是第一和第二個意義在中文也常使用「漫畫」來指稱。然而卡通所代表的意義又更超越cartoon,一些非高度寫實性的插圖在中文被稱為「卡通圖」但在英文只用illustration來形容。

    

而comic雖然也被翻譯成漫畫,但是在英語的意義中,comic比較常指稱使用cartoon的插圖形式和風格所製作的長篇故事或書本,具有多格、分鏡、對話框,而日本風格的四格或多格長篇故事漫畫被稱為manga。    

editorial cartoon,翻譯成諷刺漫畫或是社論漫畫,傳統上以報章雜誌為主要載體,是歐美漫畫的主流之一,形式以單格漫畫為主但也有連環漫畫的形式,內容主要在諷刺社會和政治。caricature翻譯成諷刺漫畫或是誇飾漫畫,源自於歐洲,是將人物某些特徵誇張化以達到諷刺效果,經常用於editorial cartoon。caricature傳入日本後和浮世繪結合而產生「似顏繪」,指稱將人物肖像卡通化,臉部特徵誇張化,但不見得具有諷刺意味。而editorial cartoon不見得要使用caricature的手法。

Share your thoughts

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料