Cartoon, Comic, Caricature, Manga傻傻分不清??

中文使用了「卡通」和「漫畫」兩個詞彙涵蓋了四個英文名詞的意義:Cartoon, Comic, Caricature, Manga,這邊就我的理解來解釋他們的異同


英語cartoon大概有三個意義,第一的意義是指稱漫畫風格,第二個意義是指一個漫畫風格的簡單插畫作品,第三是指動畫卡通;在中文翻譯的「卡通」通常是指稱動畫,一個人說「我昨天看了卡通」,一般人會想到第三個意義而不是第二個,但如果說「這張畫看起來很卡通」就是第一個和第二個意義,但是第一和第二個意義在中文也常使用「漫畫」來指稱。然而卡通所代表的意義又更超越cartoon,一些非高度寫實性的插圖在中文被稱為「卡通圖」但在英文只用illustration來形容。

    

而comic雖然也被翻譯成漫畫,但是在英語的意義中,comic比較常指稱使用cartoon的插圖形式和風格所製作的長篇故事或書本,具有多格、分鏡、對話框,而日本風格的四格或多格長篇故事漫畫被稱為manga。    

editorial cartoon,翻譯成諷刺漫畫或是社論漫畫,傳統上以報章雜誌為主要載體,是歐美漫畫的主流之一,形式以單格漫畫為主但也有連環漫畫的形式,內容主要在諷刺社會和政治。caricature翻譯成諷刺漫畫或是誇飾漫畫,源自於歐洲,是將人物某些特徵誇張化以達到諷刺效果,經常用於editorial cartoon。caricature傳入日本後和浮世繪結合而產生「似顏繪」,指稱將人物肖像卡通化,臉部特徵誇張化,但不見得具有諷刺意味。而editorial cartoon不見得要使用caricature的手法。

Share your thoughts

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料